Difference between revisions of "Acronyms"

From NMLWiki
Jump to: navigation, search
(A: (added AL, ALPS, AS, ASL))
(Added acronyms from Cambridge Ency of Language; deleted purely computational linguistic acronyms)
Line 9: Line 9:
 
* ASL = American Sign Language
 
* ASL = American Sign Language
 
* ASR = Automatic Speech Recognition
 
* ASR = Automatic Speech Recognition
 +
 +
== B ==
 +
* BEV = Black English Vernacular
  
 
== C ==
 
== C ==
 +
* CALL = Computer-Assisted Language Learning
 
* CAT = Computer Assisted/Aided Translation
 
* CAT = Computer Assisted/Aided Translation
* [[CBC]] = Clustering by Committee
 
 
* CCG = Combinatory Categorial Grammar
 
* CCG = Combinatory Categorial Grammar
 +
* CHILDES = Child Language Data Exchange System
 
* CL = Computational Linguistics
 
* CL = Computational Linguistics
 
* COBUILD = Collins Birmingham University International Language Database
 
* COBUILD = Collins Birmingham University International Language Database
 
* [[COLING]] = International Conference on Computational Linguistics
 
* [[COLING]] = International Conference on Computational Linguistics
* CRF = Conditional Random Fields
+
* CSL = Chinese Sign Language
 +
* CULT = Chinese Universty Language Translator
  
 
== D ==
 
== D ==
 +
* DAF = Delayed Auditory Feedback
 +
* DET = Determiner
 
* DRS = Discourse Representation Structure
 
* DRS = Discourse Representation Structure
 
* DRT = Discourse Representation Theory
 
* DRT = Discourse Representation Theory
Line 27: Line 34:
 
* [[EBMT]] = Example-based machine translation
 
* [[EBMT]] = Example-based machine translation
 
* [[EM]] = Expectation Maximization
 
* [[EM]] = Expectation Maximization
 +
* EURALEX = European Association for Lexicography
  
 
== F ==
 
== F ==
 
* FAHQMT = Fully Automated High-Quality Machine Translation
 
* FAHQMT = Fully Automated High-Quality Machine Translation
* FOL = First Order Logic
+
* FL = Foreign Language
 +
* FLL = Foreign-Language Learning
 +
* FLT = Foreign-Language Teaching
  
 
== H ==
 
== H ==
 
* HAMT = Human Assisted/Aided Machine Translation
 
* HAMT = Human Assisted/Aided Machine Translation
 
* HLT = Human Language Technologies
 
* HLT = Human Language Technologies
* HMM = Hidden Markov Model
 
 
* HPSG = Head-Driven Phrase Structure Grammar
 
* HPSG = Head-Driven Phrase Structure Grammar
  
 
== I ==
 
== I ==
 +
* ICAME = International Computer Archive of Modern English
 
* IE = Information Extraction
 
* IE = Information Extraction
 +
* IPA = International Phonetic Alphabet
 
* IR = Information Retrieval
 
* IR = Information Retrieval
 
* IST = Information Society Technologies
 
* IST = Information Society Technologies
  
 
== K ==
 
== K ==
 
 
* [[KR]] = Knowledge Representation
 
* [[KR]] = Knowledge Representation
  
 
== L ==
 
== L ==
 +
* LAD = Language Acquisition Device
 +
* LARSP = Language Assessment, Remediation, and Screening Procedure
 
* LFG = Lexical Functional Grammar
 
* LFG = Lexical Functional Grammar
 
* LSA = Latent Semantic Analysis; Linguistics Society of America
 
* LSA = Latent Semantic Analysis; Linguistics Society of America
* LSI = Latent Semantic Indexing
 
  
 
== M ==
 
== M ==
 
* MAHT = Machine Assised/Aided Human Translation
 
* MAHT = Machine Assised/Aided Human Translation
* ME = Maximum Entropy
 
* MI = Mutual Information
 
 
* ML = Machine Learning
 
* ML = Machine Learning
 +
* MLU = Mean Length of Utterance
 
* MRD = Machine-Readable Dictionary
 
* MRD = Machine-Readable Dictionary
 
* MT = Mechanical Translation/Machine Translation
 
* MT = Mechanical Translation/Machine Translation
Line 69: Line 79:
 
* NLU = Natural Language Understanding
 
* NLU = Natural Language Understanding
 
* [http://www.languagemuseum.org/ NML] = National Museum of Language
 
* [http://www.languagemuseum.org/ NML] = National Museum of Language
 +
* NP = Noun Phrase
 +
 +
== O ==
 +
* OED = Oxford English Dictionary
  
 
== P ==
 
== P ==
* PLSA = Probabilistic Latent Semantic Analysis
+
* PGSS = Paget-Gorman Sign System
* PMI = Pointwise Mutual Information
+
 
* POS = Part of Speech
 
* POS = Part of Speech
 +
* POV = Point of View
 +
* PSG = Phrase Structure Grammar
  
 
== R ==
 
== R ==
Line 79: Line 94:
  
 
== S ==
 
== S ==
 +
* SL = Second Language
 
* [[SLT]] = Spoken Language Translation
 
* [[SLT]] = Spoken Language Translation
* [[SVM]] = Support Vector Machine
+
* SPL = Sound Pressure Level
  
 
== T ==
 
== T ==
 
* TAG = Tree-Adjoining Grammar
 
* TAG = Tree-Adjoining Grammar
 +
* TG = Transformational Grammar
 
* TINLAP = Theoretical Issues in Natural Language Processing
 
* TINLAP = Theoretical Issues in Natural Language Processing
 
* TLA = Three-letter acronym
 
* TLA = Three-letter acronym
 
* TMI = Theoretical and Methodological Issues (in Machine Translation)
 
* TMI = Theoretical and Methodological Issues (in Machine Translation)
* TREC = The Text REtrieval Conference
+
 
 +
== U ==
 +
* UPSID = University of California, Los Angeles, Phonological Segment Inventory Database
  
 
== V ==
 
== V ==
 +
* VOT = Voice Onset Time
 +
* VP = Verb Phrase
 
* VSM = Vector Space Model
 
* VSM = Vector Space Model
  
 
== W ==
 
== W ==
 
* [[WSD]] = Word Sense Disambiguation
 
* [[WSD]] = Word Sense Disambiguation

Revision as of 14:22, 28 September 2008

A

  • ACL = Association for Computational Linguistics
  • AFNLP = Asian Federation of Natural Language Processing
  • AI = Artificial Intelligence
  • AL = Artificial Language
  • ALPAC = Automated Language Processing Advisory Committee
  • ALPS = Automated Language Processing System
  • AS = Anglo-Saxon
  • ASL = American Sign Language
  • ASR = Automatic Speech Recognition

B

  • BEV = Black English Vernacular

C

  • CALL = Computer-Assisted Language Learning
  • CAT = Computer Assisted/Aided Translation
  • CCG = Combinatory Categorial Grammar
  • CHILDES = Child Language Data Exchange System
  • CL = Computational Linguistics
  • COBUILD = Collins Birmingham University International Language Database
  • COLING = International Conference on Computational Linguistics
  • CSL = Chinese Sign Language
  • CULT = Chinese Universty Language Translator

D

  • DAF = Delayed Auditory Feedback
  • DET = Determiner
  • DRS = Discourse Representation Structure
  • DRT = Discourse Representation Theory

E

  • EACL = European chapter of the Association for Computational Linguistics
  • EBMT = Example-based machine translation
  • EM = Expectation Maximization
  • EURALEX = European Association for Lexicography

F

  • FAHQMT = Fully Automated High-Quality Machine Translation
  • FL = Foreign Language
  • FLL = Foreign-Language Learning
  • FLT = Foreign-Language Teaching

H

  • HAMT = Human Assisted/Aided Machine Translation
  • HLT = Human Language Technologies
  • HPSG = Head-Driven Phrase Structure Grammar

I

  • ICAME = International Computer Archive of Modern English
  • IE = Information Extraction
  • IPA = International Phonetic Alphabet
  • IR = Information Retrieval
  • IST = Information Society Technologies

K

  • KR = Knowledge Representation

L

  • LAD = Language Acquisition Device
  • LARSP = Language Assessment, Remediation, and Screening Procedure
  • LFG = Lexical Functional Grammar
  • LSA = Latent Semantic Analysis; Linguistics Society of America

M

  • MAHT = Machine Assised/Aided Human Translation
  • ML = Machine Learning
  • MLU = Mean Length of Utterance
  • MRD = Machine-Readable Dictionary
  • MT = Mechanical Translation/Machine Translation

N

  • NAACL = North American chapter of the Association for Computational Linguistics
  • NE = Named Entity
  • NEALT = Northern European Association for Language Technology
  • NER = Named Entity Recognition
  • NLG = Natural Language Generation
  • NLP = Natural Language Processing
  • NLU = Natural Language Understanding
  • NML = National Museum of Language
  • NP = Noun Phrase

O

  • OED = Oxford English Dictionary

P

  • PGSS = Paget-Gorman Sign System
  • POS = Part of Speech
  • POV = Point of View
  • PSG = Phrase Structure Grammar

R

  • RTE = Recognising Textual Entailment

S

  • SL = Second Language
  • SLT = Spoken Language Translation
  • SPL = Sound Pressure Level

T

  • TAG = Tree-Adjoining Grammar
  • TG = Transformational Grammar
  • TINLAP = Theoretical Issues in Natural Language Processing
  • TLA = Three-letter acronym
  • TMI = Theoretical and Methodological Issues (in Machine Translation)

U

  • UPSID = University of California, Los Angeles, Phonological Segment Inventory Database

V

  • VOT = Voice Onset Time
  • VP = Verb Phrase
  • VSM = Vector Space Model

W

  • WSD = Word Sense Disambiguation