Difference between revisions of "Resources for Basque"
Jump to navigation
Jump to search
(HamleDT) |
|||
(3 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 13: | Line 13: | ||
* [http://www.corpeus.org Corpeus: web as a corpus Basque] | * [http://www.corpeus.org Corpeus: web as a corpus Basque] | ||
** [http://ixa.si.ehu.es/Ixa/Argitalpenak/Artikuluak/1190627973/publikoak/pdf main reference] Leturia I., Gurrutxaga A., Alegria I., Ezeiza A. 2007. CorpEus, a ‘web as corpus’ tool designed for the agglutinative nature of Basque.. WAC3 2007 (Web as a Corpus) workshop. | ** [http://ixa.si.ehu.es/Ixa/Argitalpenak/Artikuluak/1190627973/publikoak/pdf main reference] Leturia I., Gurrutxaga A., Alegria I., Ezeiza A. 2007. CorpEus, a ‘web as corpus’ tool designed for the agglutinative nature of Basque.. WAC3 2007 (Web as a Corpus) workshop. | ||
+ | * [http://ufal.mff.cuni.cz/hamledt HamleDT], harmonized dependency treebanks of many languages, common annotation style. | ||
==Proofing Tools== | ==Proofing Tools== |
Latest revision as of 08:35, 26 May 2014
Lexical resources
- EDBL - Lexical Data Base for Basque in ELDA
- demo
- main reference Aldezabal I., Ansa O., Arrieta B., Artola X., Ezeiza A., Hernández G., Lersundi M. 2001. EDBL: a General Lexical Basis for the Automatic Processing of Basque. IRCS Workshop on linguistic databases. Philadelphia (USA).
- EuroWordNet - Basque
- main reference Agirre E., Ansa O., Arregi X., Arriola J., Díaz de Ilarraza A., Pociello E., Uria L. 2002. Methodological issues in the building of the Basque WordNet: quantitative and qualitative analysis. Proceedings of First International WordNet Conference. pp. 32-40. Mysore (India).
Corpora
- XX century's Basque corpus Basque corpus XX century
- ZT corpus Basque Corpus of Science and Technology
- main reference Areta N., Gurrutxaga A., Leturia I., Alegria I., Artola X., Díaz de Ilarraza A., Ezeiza N., Sologaistoa A. 2007. ZT Corpus: Annotation and tools for Basque corpora Copus Linguistics. Birminghan.
- Corpeus: web as a corpus Basque
- main reference Leturia I., Gurrutxaga A., Alegria I., Ezeiza A. 2007. CorpEus, a ‘web as corpus’ tool designed for the agglutinative nature of Basque.. WAC3 2007 (Web as a Corpus) workshop.
- HamleDT, harmonized dependency treebanks of many languages, common annotation style.
Proofing Tools
- Xuxen: Spelling checker/corrector for Basque MS-Office, OpenOffice, ...
- main reference Aduriz I., Alegria I., Artola X., Ezeiza N., Sarasola K. 1997. A spelling corrector for Basque based on morphology. Literary & Linguistic Computing, Vol. 12, No. 1. Oxford University Press. Oxford. 1997.
Free software
Morphology
Free software
- Morphological analyser/generator from Apertium project — here
Proprietary software
- Morphological analyser/generator for Basque
- demo
- main reference Alegria I., Artola X., Sarasola K. 1996. Automatic morphological analysis of Basque. Literary & Linguistic Computing Vol. 11, No. 4, 193-203. Oxford University Press. Oxford. 1996.
Taggers/parsers
- EusTagger: Lemmatizer/Tagger for Basque
- demo
- main reference Ezeiza N., Aduriz I., Alegria I., Arriola J.M., Urizar R. 1998. Combining Stochastic and Rule-Based Methods for Disambiguation in Agglutinative Languages COLING-ACL'98. Pgs. 380 - 384. Vol 1. Montreal (Canada). August 10-14, 1998.
- Eihera: Named Entitity Recognizer (NERC) for Basque
- demo
- main reference Alegria I., Arregi O., Ezeiza N., Fernandez I., Urizar R. 2004. Design and Development of a Named Entity Recognizer for an Agglutinative Language. First International Joint Conference on NLP (IJCNLP-04). Workshop on Named Entity Recognition.
- Zatiak: Chunker for Basque
- demo
- main reference Aranzabe M., Arriola J.M., Díaz de Ilarraza 2004. Towards a Dependency Parser of Basque. Proceedings of the Coling 2004 Workshop on Recent Advances in Dependency Grammar. Geneva, Switzerland.
Machine translation systems
Free software
- Matxin Spanish → Basque
- Opentrad demo es->eu
- main reference: Alegria I., Díaz de Ilarraza A., Labaka G., Lersundi M., Mayor A., Sarasola K. 2007. Transfer-based MT from Spanish into Basque: reusability, standardization and open source. LNCS 4394. 374-384. Cicling 2007.
- Apertium Basque → Spanish
- Available in Apertium SVN.