Difference between revisions of "Resources for Basque"

From ACL Wiki
Jump to navigation Jump to search
Line 13: Line 13:
 
* [http://www.corpeus.org Corpeus: web as a corpus Basque]
 
* [http://www.corpeus.org Corpeus: web as a corpus Basque]
 
** [http://ixa.si.ehu.es/Ixa/Argitalpenak/Artikuluak/1190627973/publikoak/pdf main reference] Leturia I., Gurrutxaga A., Alegria I., Ezeiza A. 2007. CorpEus, a ‘web as corpus’ tool designed for the agglutinative nature of Basque. WAC3 2007 (Web as a Corpus) workshop.
 
** [http://ixa.si.ehu.es/Ixa/Argitalpenak/Artikuluak/1190627973/publikoak/pdf main reference] Leturia I., Gurrutxaga A., Alegria I., Ezeiza A. 2007. CorpEus, a ‘web as corpus’ tool designed for the agglutinative nature of Basque. WAC3 2007 (Web as a Corpus) workshop.
 +
 +
==Proofing Tools==
 +
* [http://www.xuxen.com Spelling checker/corrector for Basque] MS-Office, OpenOffice, ...
 +
** [https://addons.mozilla.org/eu/firefox/browse/type:3 free version for Mozilla]
  
 
==Machine translation systems==
 
==Machine translation systems==

Revision as of 04:59, 15 November 2007

Lexical resources

  • EDBL - Lexical Data Base for Basque in ELDA
    • demo
    • main reference Aldezabal I., Ansa O., Arrieta B., Artola X., Ezeiza A., Hernández G., Lersundi M. 2001. EDBL: a General Lexical Basis for the Automatic Processing of Basque. IRCS Workshop on linguistic databases. Philadelphia (USA).
  • EuroWordNet - Basque
    • main reference Agirre E., Ansa O., Arregi X., Arriola J., Díaz de Ilarraza A., Pociello E., Uria L. 2002. Methodological issues in the building of the Basque WordNet: quantitative and qualitative analysis. Proceedings of First International WordNet Conference. pp. 32-40. Mysore (India).

Corpora

  • XX century's Basque corpus Basque corpus XX century
  • ZT corpus Basque Corpus of Science and Technology
    • main reference Areta N., Gurrutxaga A., Leturia I., Alegria I., Artola X., Díaz de Ilarraza A., Ezeiza N., Sologaistoa A. 2007. ZT Corpus: Annotation and tools for Basque corpora Copus Linguistics. Birminghan.
  • Corpeus: web as a corpus Basque
    • main reference Leturia I., Gurrutxaga A., Alegria I., Ezeiza A. 2007. CorpEus, a ‘web as corpus’ tool designed for the agglutinative nature of Basque. WAC3 2007 (Web as a Corpus) workshop.

Proofing Tools

Machine translation systems

Free software

  • Matxin Spanish->Basque
    • demo Opentrad es->eu
    • main reference: Alegria I., Díaz de Ilarraza A., Labaka G., Lersundi M., Mayor A., Sarasola K. 2007. Transfer-based MT from Spanish into Basque: reusability, standardization and open source. LNCS 4394. 374-384. Cicling 2007.

Proprietary

Bibliography

External links