Difference between revisions of "Acronyms"
Jump to navigation
Jump to search
(Added a few acronyms from Victoria Fromkin's "An Introduction to Language" book) |
(Some acronyms from: http://www.iu13.k12.pa.us/esl_acronyms.shtml) |
||
Line 14: | Line 14: | ||
== B == | == B == | ||
− | * BE = Black English | + | * BE = Black English/Bilingual Education |
* BEV = Black English Vernacular | * BEV = Black English Vernacular | ||
+ | * BICS = Basic Interpersonal Communication Skills | ||
== C == | == C == | ||
* CALL = Computer-Assisted Language Learning | * CALL = Computer-Assisted Language Learning | ||
+ | * CALP = Cognitive Academic Language Proficiency | ||
* CAT = Computer Assisted/Aided Translation | * CAT = Computer Assisted/Aided Translation | ||
* CCG = Combinatory Categorial Grammar | * CCG = Combinatory Categorial Grammar | ||
Line 24: | Line 26: | ||
* CHILDES = Child Language Data Exchange System | * CHILDES = Child Language Data Exchange System | ||
* CL = Computational Linguistics | * CL = Computational Linguistics | ||
+ | * CLD = Cultural and Linguistic Diversity | ||
* COBUILD = Collins Birmingham University International Language Database | * COBUILD = Collins Birmingham University International Language Database | ||
* [[COLING]] = International Conference on Computational Linguistics | * [[COLING]] = International Conference on Computational Linguistics | ||
Line 31: | Line 34: | ||
== D == | == D == | ||
* DAF = Delayed Auditory Feedback | * DAF = Delayed Auditory Feedback | ||
+ | * DBE = Developmental Bilingual Education | ||
* DET = Determiner | * DET = Determiner | ||
* DRS = Discourse Representation Structure | * DRS = Discourse Representation Structure | ||
Line 38: | Line 42: | ||
* [[EACL]] = European chapter of the Association for Computational Linguistics | * [[EACL]] = European chapter of the Association for Computational Linguistics | ||
* [[EBMT]] = Example-based machine translation | * [[EBMT]] = Example-based machine translation | ||
− | * | + | * EFL = English as a Foreign Language |
+ | * ELL = English Language Learner | ||
+ | * ESL = English as a Second Language | ||
+ | * ESOL = English for Speakers of Other Languages | ||
* EURALEX = European Association for Lexicography | * EURALEX = European Association for Lexicography | ||
Line 44: | Line 51: | ||
* FAHQMT = Fully Automated High-Quality Machine Translation | * FAHQMT = Fully Automated High-Quality Machine Translation | ||
* FL = Foreign Language | * FL = Foreign Language | ||
+ | * FLES = Foreign Language in Elementary Schools | ||
* FLL = Foreign-Language Learning | * FLL = Foreign-Language Learning | ||
* FLT = Foreign-Language Teaching | * FLT = Foreign-Language Teaching | ||
Line 49: | Line 57: | ||
== H == | == H == | ||
* HAMT = Human Assisted/Aided Machine Translation | * HAMT = Human Assisted/Aided Machine Translation | ||
+ | * HILT = High Intensity Language Training | ||
+ | * HLS = Home Language Survey | ||
* HLT = Human Language Technologies | * HLT = Human Language Technologies | ||
* HPSG = Head-Driven Phrase Structure Grammar | * HPSG = Head-Driven Phrase Structure Grammar | ||
Line 54: | Line 64: | ||
== I == | == I == | ||
* ICAME = International Computer Archive of Modern English | * ICAME = International Computer Archive of Modern English | ||
− | * | + | * IEP = Intensive English Program |
* IPA = International Phonetic Alphabet | * IPA = International Phonetic Alphabet | ||
* IR = Information Retrieval | * IR = Information Retrieval | ||
Line 63: | Line 73: | ||
== L == | == L == | ||
+ | * L1,L2 = First Language, Second Language | ||
* LAD = Language Acquisition Device | * LAD = Language Acquisition Device | ||
* LARSP = Language Assessment, Remediation, and Screening Procedure | * LARSP = Language Assessment, Remediation, and Screening Procedure | ||
Line 103: | Line 114: | ||
* SAE = Standard American English | * SAE = Standard American English | ||
* SL = Second Language | * SL = Second Language | ||
+ | * SLA = Second Language Acquisition | ||
* [[SLT]] = Spoken Language Translation | * [[SLT]] = Spoken Language Translation | ||
+ | * SNS = Spanish for Native Speakers | ||
* SPL = Sound Pressure Level | * SPL = Sound Pressure Level | ||
+ | * SSL = Spanish as a Second Language | ||
== T == | == T == |
Revision as of 14:50, 28 September 2008
A
- ACL = Association for Computational Linguistics
- ADJ = Adjective
- AFNLP = Asian Federation of Natural Language Processing
- AI = Artificial Intelligence
- AL = Artificial Language
- ALPAC = Automated Language Processing Advisory Committee
- ALPS = Automated Language Processing System
- ART = Article
- AS = Anglo-Saxon
- ASL = American Sign Language
- ASR = Automatic Speech Recognition
- AUX = Auxiliary Verb/Auxiliary
B
- BE = Black English/Bilingual Education
- BEV = Black English Vernacular
- BICS = Basic Interpersonal Communication Skills
C
- CALL = Computer-Assisted Language Learning
- CALP = Cognitive Academic Language Proficiency
- CAT = Computer Assisted/Aided Translation
- CCG = Combinatory Categorial Grammar
- ChE = Chicano English
- CHILDES = Child Language Data Exchange System
- CL = Computational Linguistics
- CLD = Cultural and Linguistic Diversity
- COBUILD = Collins Birmingham University International Language Database
- COLING = International Conference on Computational Linguistics
- CSL = Chinese Sign Language
- CULT = Chinese Universty Language Translator
D
- DAF = Delayed Auditory Feedback
- DBE = Developmental Bilingual Education
- DET = Determiner
- DRS = Discourse Representation Structure
- DRT = Discourse Representation Theory
E
- EACL = European chapter of the Association for Computational Linguistics
- EBMT = Example-based machine translation
- EFL = English as a Foreign Language
- ELL = English Language Learner
- ESL = English as a Second Language
- ESOL = English for Speakers of Other Languages
- EURALEX = European Association for Lexicography
F
- FAHQMT = Fully Automated High-Quality Machine Translation
- FL = Foreign Language
- FLES = Foreign Language in Elementary Schools
- FLL = Foreign-Language Learning
- FLT = Foreign-Language Teaching
H
- HAMT = Human Assisted/Aided Machine Translation
- HILT = High Intensity Language Training
- HLS = Home Language Survey
- HLT = Human Language Technologies
- HPSG = Head-Driven Phrase Structure Grammar
I
- ICAME = International Computer Archive of Modern English
- IEP = Intensive English Program
- IPA = International Phonetic Alphabet
- IR = Information Retrieval
- IST = Information Society Technologies
K
- KR = Knowledge Representation
L
- L1,L2 = First Language, Second Language
- LAD = Language Acquisition Device
- LARSP = Language Assessment, Remediation, and Screening Procedure
- LFG = Lexical Functional Grammar
- LSA = Latent Semantic Analysis; Linguistics Society of America
M
- MAHT = Machine Assised/Aided Human Translation
- ML = Machine Learning
- MLU = Mean Length of Utterance(s)
- MRD = Machine-Readable Dictionary
- MT = Mechanical Translation/Machine Translation
N
- NAACL = North American chapter of the Association for Computational Linguistics
- NE = Named Entity
- NEALT = Northern European Association for Language Technology
- NER = Named Entity Recognition
- NLG = Natural Language Generation
- NLP = Natural Language Processing
- NLU = Natural Language Understanding
- NML = National Museum of Language
- NP = Noun Phrase
O
- OED = Oxford English Dictionary
P
- PGSS = Paget-Gorman Sign System
- POS = Part of Speech
- POV = Point of View
- PP = Prepositional Phrase
- PSG = Phrase Structure Grammar
R
- RT = Response Time/Reaction Time
- RTE = Recognising Textual Entailment
S
- SAE = Standard American English
- SL = Second Language
- SLA = Second Language Acquisition
- SLT = Spoken Language Translation
- SNS = Spanish for Native Speakers
- SPL = Sound Pressure Level
- SSL = Spanish as a Second Language
T
- TAG = Tree-Adjoining Grammar
- TG = Transformational Grammar
- TINLAP = Theoretical Issues in Natural Language Processing
- TLA = Three-letter acronym
- TMI = Theoretical and Methodological Issues (in Machine Translation)
U
- UG = Universal Grammar
- UPSID = University of California, Los Angeles, Phonological Segment Inventory Database
V
- VOT = Voice Onset Time
- VP = Verb Phrase
W
- WSD = Word Sense Disambiguation