Difference between revisions of "Acronyms"
Jump to navigation
Jump to search
(Added aconyms from Merriam-Webster Collegiate Etymologies) |
(Added acronyms for common MRD's, CED, OALD, W7, W3I) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
== A == | == A == | ||
− | * [ | + | * [http://aclweb.org/ ACL] = Association for Computational Linguistics |
* [http://www.actfl.org/i4a/pages/index.cfm?pageid=1/ ACTFL] = American Council on the Teaching of Foreign Languages | * [http://www.actfl.org/i4a/pages/index.cfm?pageid=1/ ACTFL] = American Council on the Teaching of Foreign Languages | ||
* ADJ = Adjective | * ADJ = Adjective | ||
Line 24: | Line 24: | ||
* CALP = Cognitive Academic Language Proficiency | * CALP = Cognitive Academic Language Proficiency | ||
* CAT = Computer Assisted/Aided Translation | * CAT = Computer Assisted/Aided Translation | ||
+ | * CED = Collins English Dictionary | ||
* CCG = Combinatory Categorial Grammar | * CCG = Combinatory Categorial Grammar | ||
* ChE = Chicano English | * ChE = Chicano English | ||
Line 99: | Line 100: | ||
* MLG = Middle Low German | * MLG = Middle Low German | ||
* MLU = Mean Length of Utterance(s) | * MLU = Mean Length of Utterance(s) | ||
+ | * MPD = Merriam-Webster Pocket Dicionary | ||
* MRD = Machine-Readable Dictionary | * MRD = Machine-Readable Dictionary | ||
* MT = Mechanical Translation/Machine Translation | * MT = Mechanical Translation/Machine Translation | ||
Line 117: | Line 119: | ||
== O == | == O == | ||
+ | * OALD = Oxford Advanced Learner's Dictionary | ||
* OCS = Old Church Slavic | * OCS = Old Church Slavic | ||
* OE = Old English | * OE = Old English | ||
Line 165: | Line 168: | ||
== W == | == W == | ||
* W = Welsh | * W = Welsh | ||
+ | * W3I = Merriam-Webster Third International Dictionary | ||
+ | * W7 = Merriam-Webster Seventh Collegiate Dictionary (Generally, Merriam-Webster Collegiate Dictionary, Nth Edition) | ||
* [[WSD]] = Word Sense Disambiguation | * [[WSD]] = Word Sense Disambiguation |
Revision as of 19:06, 29 September 2008
A
- ACL = Association for Computational Linguistics
- ACTFL = American Council on the Teaching of Foreign Languages
- ADJ = Adjective
- AF = Anglo-French
- AFNLP = Asian Federation of Natural Language Processing
- AI = Artificial Intelligence
- AL = Artificial Language
- ALPAC = Automated Language Processing Advisory Committee
- ALPS = Automated Language Processing System
- ART = Article
- AS = Anglo-Saxon
- ASL = American Sign Language
- ASR = Automatic Speech Recognition
- AUX = Auxiliary Verb/Auxiliary
B
- BE = Black English/Bilingual Education
- BEV = Black English Vernacular
- BICS = Basic Interpersonal Communication Skills
C
- CALL = Computer-Assisted Language Learning
- CALP = Cognitive Academic Language Proficiency
- CAT = Computer Assisted/Aided Translation
- CED = Collins English Dictionary
- CCG = Combinatory Categorial Grammar
- ChE = Chicano English
- CHILDES = Child Language Data Exchange System
- CL = Computational Linguistics
- CLD = Cultural and Linguistic Diversity
- COBUILD = Collins Birmingham University International Language Database
- COLING = International Conference on Computational Linguistics
- CSL = Chinese Sign Language
- CULT = Chinese Universty Language Translator
D
- DAF = Delayed Auditory Feedback
- DBE = Developmental Bilingual Education
- DET = Determiner
- DRS = Discourse Representation Structure
- DRT = Discourse Representation Theory
E
- EACL = European chapter of the Association for Computational Linguistics
- EBMT = Example-based machine translation
- EFL = English as a Foreign Language
- ELL = English Language Learner
- ESL = English as a Second Language
- ESOL = English for Speakers of Other Languages
- EURALEX = European Association for Lexicography
F
- F = French
- FAHQMT = Fully Automated High-Quality Machine Translation
- FL = Foreign Language
- FLES = Foreign Language in Elementary Schools
- FLL = Foreign-Language Learning
- FLT = Foreign-Language Teaching
G
- G = German
H
- HAMT = Human Assisted/Aided Machine Translation
- HILT = High Intensity Language Training
- HLS = Home Language Survey
- HLT = Human Language Technologies
- HPSG = Head-Driven Phrase Structure Grammar
I
- ICAME = International Computer Archive of Modern English
- IE = Indo-European
- IEP = Intensive English Program
- IPA = International Phonetic Alphabet
- IR = Information Retrieval
- IST = Information Society Technologies
- ISV = International Scientific Vocabulary
K
- KR = Knowledge Representation
L
- L = Latin
- L1,L2 = First Language, Second Language
- LAD = Language Acquisition Device
- LARSP = Language Assessment, Remediation, and Screening Procedure
- LFG = Lexical Functional Grammar
- LG = Low German
- LL = Late Latin
- LSA = Latent Semantic Analysis; Linguistics Society of America
M
- MAHT = Machine Assised/Aided Human Translation
- MD = Middle Dutch
- ME = Middle English
- MF = Middle French
- MHG = Middle High German
- ML = Medieval Latin
- MLG = Middle Low German
- MLU = Mean Length of Utterance(s)
- MPD = Merriam-Webster Pocket Dicionary
- MRD = Machine-Readable Dictionary
- MT = Mechanical Translation/Machine Translation
- MW = Middle Welsh
N
- NAACL = North American chapter of the Association for Computational Linguistics
- NCLRC = National Capital Language Resource Center
- NE = Named Entity
- NEALT = Northern European Association for Language Technology
- NER = Named Entity Recognition
- NL = New Latin
- NLG = Natural Language Generation
- NLP = Natural Language Processing
- NLU = Natural Language Understanding
- NML = National Museum of Language
- NP = Noun Phrase
O
- OALD = Oxford Advanced Learner's Dictionary
- OCS = Old Church Slavic
- OE = Old English
- OED = Oxford English Dictionary
- OF = Old French
- OHG = Old High German
- OL = Old Latin
- ON = Old Norse
- OS = Old Saxon
- OW = Old Welsh
P
- PGSS = Paget-Gorman Sign System
- POS = Part of Speech
- POV = Point of View
- PP = Prepositional Phrase
- PSG = Phrase Structure Grammar
R
- RT = Response Time/Reaction Time
- RTE = Recognising Textual Entailment
S
- SAE = Standard American English
- SL = Second Language
- SLA = Second Language Acquisition
- SLT = Spoken Language Translation
- SNS = Spanish for Native Speakers
- SPL = Sound Pressure Level
- SSL = Spanish as a Second Language
T
- TAG = Tree-Adjoining Grammar
- TG = Transformational Grammar
- TINLAP = Theoretical Issues in Natural Language Processing
- TLA = Three-letter acronym
- TMI = Theoretical and Methodological Issues (in Machine Translation)
U
- UG = Universal Grammar
- UPSID = University of California, Los Angeles, Phonological Segment Inventory Database
V
- VL = Vulgar Latin
- VOT = Voice Onset Time
- VP = Verb Phrase
W
- W = Welsh
- W3I = Merriam-Webster Third International Dictionary
- W7 = Merriam-Webster Seventh Collegiate Dictionary (Generally, Merriam-Webster Collegiate Dictionary, Nth Edition)
- WSD = Word Sense Disambiguation