Difference between revisions of "Acronyms"
Jump to navigation
Jump to search
(→A: (added AL, ALPS, AS, ASL)) |
(Added acronyms from Cambridge Ency of Language; deleted purely computational linguistic acronyms) |
||
Line 9: | Line 9: | ||
* ASL = American Sign Language | * ASL = American Sign Language | ||
* ASR = Automatic Speech Recognition | * ASR = Automatic Speech Recognition | ||
+ | |||
+ | == B == | ||
+ | * BEV = Black English Vernacular | ||
== C == | == C == | ||
+ | * CALL = Computer-Assisted Language Learning | ||
* CAT = Computer Assisted/Aided Translation | * CAT = Computer Assisted/Aided Translation | ||
− | |||
* CCG = Combinatory Categorial Grammar | * CCG = Combinatory Categorial Grammar | ||
+ | * CHILDES = Child Language Data Exchange System | ||
* CL = Computational Linguistics | * CL = Computational Linguistics | ||
* COBUILD = Collins Birmingham University International Language Database | * COBUILD = Collins Birmingham University International Language Database | ||
* [[COLING]] = International Conference on Computational Linguistics | * [[COLING]] = International Conference on Computational Linguistics | ||
− | * | + | * CSL = Chinese Sign Language |
+ | * CULT = Chinese Universty Language Translator | ||
== D == | == D == | ||
+ | * DAF = Delayed Auditory Feedback | ||
+ | * DET = Determiner | ||
* DRS = Discourse Representation Structure | * DRS = Discourse Representation Structure | ||
* DRT = Discourse Representation Theory | * DRT = Discourse Representation Theory | ||
Line 27: | Line 34: | ||
* [[EBMT]] = Example-based machine translation | * [[EBMT]] = Example-based machine translation | ||
* [[EM]] = Expectation Maximization | * [[EM]] = Expectation Maximization | ||
+ | * EURALEX = European Association for Lexicography | ||
== F == | == F == | ||
* FAHQMT = Fully Automated High-Quality Machine Translation | * FAHQMT = Fully Automated High-Quality Machine Translation | ||
− | * | + | * FL = Foreign Language |
+ | * FLL = Foreign-Language Learning | ||
+ | * FLT = Foreign-Language Teaching | ||
== H == | == H == | ||
* HAMT = Human Assisted/Aided Machine Translation | * HAMT = Human Assisted/Aided Machine Translation | ||
* HLT = Human Language Technologies | * HLT = Human Language Technologies | ||
− | |||
* HPSG = Head-Driven Phrase Structure Grammar | * HPSG = Head-Driven Phrase Structure Grammar | ||
== I == | == I == | ||
+ | * ICAME = International Computer Archive of Modern English | ||
* IE = Information Extraction | * IE = Information Extraction | ||
+ | * IPA = International Phonetic Alphabet | ||
* IR = Information Retrieval | * IR = Information Retrieval | ||
* IST = Information Society Technologies | * IST = Information Society Technologies | ||
== K == | == K == | ||
− | |||
* [[KR]] = Knowledge Representation | * [[KR]] = Knowledge Representation | ||
== L == | == L == | ||
+ | * LAD = Language Acquisition Device | ||
+ | * LARSP = Language Assessment, Remediation, and Screening Procedure | ||
* LFG = Lexical Functional Grammar | * LFG = Lexical Functional Grammar | ||
* LSA = Latent Semantic Analysis; Linguistics Society of America | * LSA = Latent Semantic Analysis; Linguistics Society of America | ||
− | |||
== M == | == M == | ||
* MAHT = Machine Assised/Aided Human Translation | * MAHT = Machine Assised/Aided Human Translation | ||
− | |||
− | |||
* ML = Machine Learning | * ML = Machine Learning | ||
+ | * MLU = Mean Length of Utterance | ||
* MRD = Machine-Readable Dictionary | * MRD = Machine-Readable Dictionary | ||
* MT = Mechanical Translation/Machine Translation | * MT = Mechanical Translation/Machine Translation | ||
Line 69: | Line 79: | ||
* NLU = Natural Language Understanding | * NLU = Natural Language Understanding | ||
* [http://www.languagemuseum.org/ NML] = National Museum of Language | * [http://www.languagemuseum.org/ NML] = National Museum of Language | ||
+ | * NP = Noun Phrase | ||
+ | |||
+ | == O == | ||
+ | * OED = Oxford English Dictionary | ||
== P == | == P == | ||
− | * | + | * PGSS = Paget-Gorman Sign System |
− | |||
* POS = Part of Speech | * POS = Part of Speech | ||
+ | * POV = Point of View | ||
+ | * PSG = Phrase Structure Grammar | ||
== R == | == R == | ||
Line 79: | Line 94: | ||
== S == | == S == | ||
+ | * SL = Second Language | ||
* [[SLT]] = Spoken Language Translation | * [[SLT]] = Spoken Language Translation | ||
− | * | + | * SPL = Sound Pressure Level |
== T == | == T == | ||
* TAG = Tree-Adjoining Grammar | * TAG = Tree-Adjoining Grammar | ||
+ | * TG = Transformational Grammar | ||
* TINLAP = Theoretical Issues in Natural Language Processing | * TINLAP = Theoretical Issues in Natural Language Processing | ||
* TLA = Three-letter acronym | * TLA = Three-letter acronym | ||
* TMI = Theoretical and Methodological Issues (in Machine Translation) | * TMI = Theoretical and Methodological Issues (in Machine Translation) | ||
− | * | + | |
+ | == U == | ||
+ | * UPSID = University of California, Los Angeles, Phonological Segment Inventory Database | ||
== V == | == V == | ||
+ | * VOT = Voice Onset Time | ||
+ | * VP = Verb Phrase | ||
* VSM = Vector Space Model | * VSM = Vector Space Model | ||
== W == | == W == | ||
* [[WSD]] = Word Sense Disambiguation | * [[WSD]] = Word Sense Disambiguation |
Revision as of 14:22, 28 September 2008
A
- ACL = Association for Computational Linguistics
- AFNLP = Asian Federation of Natural Language Processing
- AI = Artificial Intelligence
- AL = Artificial Language
- ALPAC = Automated Language Processing Advisory Committee
- ALPS = Automated Language Processing System
- AS = Anglo-Saxon
- ASL = American Sign Language
- ASR = Automatic Speech Recognition
B
- BEV = Black English Vernacular
C
- CALL = Computer-Assisted Language Learning
- CAT = Computer Assisted/Aided Translation
- CCG = Combinatory Categorial Grammar
- CHILDES = Child Language Data Exchange System
- CL = Computational Linguistics
- COBUILD = Collins Birmingham University International Language Database
- COLING = International Conference on Computational Linguistics
- CSL = Chinese Sign Language
- CULT = Chinese Universty Language Translator
D
- DAF = Delayed Auditory Feedback
- DET = Determiner
- DRS = Discourse Representation Structure
- DRT = Discourse Representation Theory
E
- EACL = European chapter of the Association for Computational Linguistics
- EBMT = Example-based machine translation
- EM = Expectation Maximization
- EURALEX = European Association for Lexicography
F
- FAHQMT = Fully Automated High-Quality Machine Translation
- FL = Foreign Language
- FLL = Foreign-Language Learning
- FLT = Foreign-Language Teaching
H
- HAMT = Human Assisted/Aided Machine Translation
- HLT = Human Language Technologies
- HPSG = Head-Driven Phrase Structure Grammar
I
- ICAME = International Computer Archive of Modern English
- IE = Information Extraction
- IPA = International Phonetic Alphabet
- IR = Information Retrieval
- IST = Information Society Technologies
K
- KR = Knowledge Representation
L
- LAD = Language Acquisition Device
- LARSP = Language Assessment, Remediation, and Screening Procedure
- LFG = Lexical Functional Grammar
- LSA = Latent Semantic Analysis; Linguistics Society of America
M
- MAHT = Machine Assised/Aided Human Translation
- ML = Machine Learning
- MLU = Mean Length of Utterance
- MRD = Machine-Readable Dictionary
- MT = Mechanical Translation/Machine Translation
N
- NAACL = North American chapter of the Association for Computational Linguistics
- NE = Named Entity
- NEALT = Northern European Association for Language Technology
- NER = Named Entity Recognition
- NLG = Natural Language Generation
- NLP = Natural Language Processing
- NLU = Natural Language Understanding
- NML = National Museum of Language
- NP = Noun Phrase
O
- OED = Oxford English Dictionary
P
- PGSS = Paget-Gorman Sign System
- POS = Part of Speech
- POV = Point of View
- PSG = Phrase Structure Grammar
R
- RTE = Recognising Textual Entailment
S
- SL = Second Language
- SLT = Spoken Language Translation
- SPL = Sound Pressure Level
T
- TAG = Tree-Adjoining Grammar
- TG = Transformational Grammar
- TINLAP = Theoretical Issues in Natural Language Processing
- TLA = Three-letter acronym
- TMI = Theoretical and Methodological Issues (in Machine Translation)
U
- UPSID = University of California, Los Angeles, Phonological Segment Inventory Database
V
- VOT = Voice Onset Time
- VP = Verb Phrase
- VSM = Vector Space Model
W
- WSD = Word Sense Disambiguation